<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears in English - Núria Feliu]]></title>
    <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/etiquetes/nuria-feliu/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears in English - Núria Feliu]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://en.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Words that say more than they mean]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/culture/words-that-say-more-than-they-mean_1_5441717.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>In 1972, the singer Nina Mazzini and the actor Alberto Lupo sang, as a duet and in Italian, the famous song <em>Words, words</em>, adapted into Catalan by the wonderful Núria Feliu. The plot revolves around a classic story of heartbreak. She no longer trusts his sugary words.<em>Parole, parole, parole, parole, parole, soltanto parole"</em>This last sentence of the song was translated into Catalan as "words, words, words... Your words, to me, are nothing." In the French adaptation, popularized by actors Alain Delon and Dalida, the final verse incorporated a different addition: "<em>Paroles et paroles you paroles you paroles you paroles. I encore the paroles that you send to the wind</em>. In it <em>"let go of words"</em>, that is, "only words," the French version added: "and more words that you sow to the wind," a literal translation. Despite these slight variations, the three sentences remind us that words are not what the dictionary says, but rather that their meanings change with each act of speech. It is an essential condition for understanding that the sender and the receiver share a common cognitive universe. In the dialogue between the two lovers, the term "word" moves away from the meaning "to give one's word" or to make a firm commitment. It comes to denote precisely the opposite: a lack of commitment and a sense of emptiness.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Rosa Calafat]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.arabalears.cat/culture/words-that-say-more-than-they-mean_1_5441717.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 12 Jul 2025 17:33:01 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[The image.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c9a0fd8a-adbc-4445-b8ee-48a0ffb479ff_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Those of us who speak Catalan know that if a request is answered with a "we'll see," there's a very high probability that this expression is equivalent to a refusal. Each language group imbues its words with cultural significance.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
