<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears in English - translation]]></title>
    <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/etiquetes/translation/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears in English - translation]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://en.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA["Now I do believe that machines can affect my profession."]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/society/now-do-believe-that-machines-can-affect-my-profession_1_5657489.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Just fifteen years ago, translators weren't worried that tools like Google Translate could replace them. "It was so bad there was nothing to fear," recalls Jean-François Cuennet, a professional with over three decades of experience. "Now I do believe that machines can affect my profession," he confesses. The novelty isn't so much the technology itself as the quality of the translations: less visible errors, more fluid texts, and a level of professional rigor that is now essential. As Antoni Oliver, an expert in machine and computer-assisted translation and a professor at the UOC (Open University of Catalonia), points out, "since the 1950s, the idea that machine translation will eventually replace translators has been repeated." Every major technological advance has been accompanied by the same prediction, but now, Oliver warns, there's a difference: "The improvement is such that the error is less perceptible." This makes the expert's human experience indispensable, searching for nuances in a law, in medical research, and, of course, in literary translation.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marcos Torío]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.arabalears.cat/society/now-do-believe-that-machines-can-affect-my-profession_1_5657489.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 23 Feb 2026 20:12:59 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[A woman works in front of a computer.]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/301f0b04-8e92-4bc1-b468-33c0236aba17_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Artificial intelligence is transforming professional translation: simple texts are now done by machines, while experts review complex ones.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA["Copa vino la casa": The controversial literal translation from Spanish to Catalan of a bar in Mallorca]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/society/copa-vino-casa-the-controversial-literal-translation-from-spanish-to-catalan-of-bar-in-mallorca_1_5581729.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Catalan continues to lose ground in the Balearic Islands' restaurants, and more and more bars and restaurants either don't have menus in Catalan or have them riddled with spelling mistakes. A recent example is a bar in Mallorca where a literal translation was used for the menu, resulting in errors such as "Copa vino la casa" (house wine glass), a term commonly used to refer to the wine the establishment offers that isn't from major brands or well-known labels. This case was reported on social media by the Instagram profile [name of Instagram profile missing]. <a href="https://www.instagram.com/mallorcaviral/" target="_blank" rel="nofollow">@mallorcaviral</a>The comments on the post came pouring in. "We'll see things," one user remarked, referring to the large number of spelling mistakes and poor translations found on restaurant menus in the Balearic Islands.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[ARA Balears]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.arabalears.cat/society/copa-vino-casa-the-controversial-literal-translation-from-spanish-to-catalan-of-bar-in-mallorca_1_5581729.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Wed, 03 Dec 2025 13:50:29 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[The menu from the Mallorca restaurant with the incorrect translation]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/c5bfe062-ddb9-4417-b5a2-86ca919ed5ca_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Catalan continues to lose strength, and in some places it is easier to find menus in English or German.]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[Galicia, Euskal Herria, Catalan Countries]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/opinion/galicia-euskal-herria-catalan-countries_129_5520092.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>What was the last book you read originally written in Basque or Galician? How many authors would you name currently writing from Galicia or the Basque Country? And direct translators between these languages? If it's clear we have a few things in common, though not all of them good, why don't we have more spaces for exchange between the three cultural systems?</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Sebastià Portell]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.arabalears.cat/opinion/galicia-euskal-herria-catalan-countries_129_5520092.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Mon, 06 Oct 2025 17:30:25 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
    <item>
      <title><![CDATA[In the great Mediterranean]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/misc/in-the-great-mediterranean_129_5455273.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p>There will be those who, with or without children, will take advantage of the opportunity to go to the movies these days, not only to cool off inside these true climate refuges, but above all to see films like the latest from a studio that has made us dream of many twists and turns. I'm talking about Pixar and its new adventure, entitled <em>Elio </em>and proposes a psycho-emotional defense of the beauty of otherness. It also conveys another equally important message: that, despite everything, we are not alone, and we always have the opportunity to be part of a larger community. In a time when the hate speech of the new, furious far right has returned, it is essential to rebuild bridges of belonging. With the happy publication of <em>Mediterranean Breviary </em>By Predrag Matvejević, in a masterful translation by Pau Sanchis Ferrer, LaBreu Edicions once again gives us a primordial work to understand the profound soul of this ancient and ever-living sea, although in recent years it has also reminded us that it is one of the greatest cemeteries on the planet. The book—with a moving prologue by the eternal Nobel laureate Claudio Magris and an epilogue by David Guzman, who has just been deservedly recognized with the Diffusion Prize—is much more than an essay: it is a lyrical, erudite, and sensorial ode to an aquatic symbolic, historical, and intimate space, a shared territory in which a single uniting substance reigns.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Jaume C. Pons Alorda]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.arabalears.cat/misc/in-the-great-mediterranean_129_5455273.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 25 Jul 2025 17:55:25 +0000]]></pubDate>
      <subtitle><![CDATA[]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
