<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears in English - uncle]]></title>
    <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/etiquetes/uncle/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears in English - uncle]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://en.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Why do we say 'tío' and not 'tío'?]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/society/why-do-we-say-tio-and-not-tio_1_5570184.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/de753c4b-e18a-4eef-a727-d87f12dbc682_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>Catalan, as a Romance language, finds its origins in Latin. Clearly, the evolution of Latin was not uniform everywhere, and although, in the vernacular, many of the changes that led to the birth of the Romance languages we know today followed the same pattern, there were others that made a difference: regional variations that only occurred in a specific place; a similar form in various languages; or the influences of languages predating the expansion of the Roman Empire that left their mark and contributed to the consolidation of certain innovations. That said, why do we use 'tío' in Catalan to refer to someone's father's or mother's brother, but, on the other hand, when we have to talk about a sister we use 'tía'?<em>'</em>Why is the masculine form of this word not accepted in Catalan? It is clear that the origin of both words is not the same. Initially, in classical Latin we found the words '<em>avunculus'</em> and '<em>amita'</em> which were used with a much more restricted meaning and only designated the mother's brother and the father's sister, respectively. This is because in Classical Latin a distinction was made between the maternal and paternal lines, and therefore the words '<em>patrols'</em> (father's brother) and '<em>matertera' </em>(mother's sister). Later, in Vulgar Latin, '<em>avunculus'</em> and '<em>amita' </em>They adopted the meanings we currently assign to 'uncle' and 'aunt', that is, brother and sister of someone's father or mother.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Marta Moreno Mateu]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.arabalears.cat/society/why-do-we-say-tio-and-not-tio_1_5570184.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Sat, 22 Nov 2025 15:40:34 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/de753c4b-e18a-4eef-a727-d87f12dbc682_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[The explanation dates back to the 2nd-3rd centuries]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/de753c4b-e18a-4eef-a727-d87f12dbc682_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[Have you ever wondered how it is that in Catalan we can say 'aunt' but not 'uncle'? The explanation dates back to the 2nd-3rd centuries and is due to a Greek heritage that was introduced through the Italian peninsula and from there spread to the rest of the territories.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
