<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" version="2.0">
  <channel>
    <title><![CDATA[Ara Balears in English - Albert Camus]]></title>
    <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/etiquetes/albert-camus/]]></link>
    <description><![CDATA[Ara Balears in English - Albert Camus]]></description>
    <language><![CDATA[es]]></language>
    <ttl>10</ttl>
    <atom:link href="http://en.arabalears.cat:443/rss-internal" rel="self" type="application/rss+xml"/>
    <item>
      <title><![CDATA[Albert Camus in Catalan]]></title>
      <link><![CDATA[https://en.arabalears.cat/opinion/albert-camus-in-catalan_1_5633853.html]]></link>
      <description><![CDATA[<p><img src="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" /></p><p>The first work by Albert Camus translated into Catalan is the novel<em> The plague</em> (Vergara, 1962), originally published in France by Gallimard in 1947. It appeared in 1962, fifteen years after its French publication, in a translation by Joan Fuster, as part of Vergara's 'Isard' paperback collection. Joan Fuster's role was key in introducing and disseminating Camus's thought to Catalan-speaking readers. The translation of the novel <em>The plague </em>The Catalan translation was commissioned by his editor and personal friend Josep Maria Boix, promoter of the 'Isard' collection. Previously, Fuster had attempted to translate the drama into Catalan. <em>The respectful whore</em> Fuster attempted a translation of Sartre's work on his own, just six years after its original publication—a very short time considering the opacity and cultural isolation imposed by the Franco regime. Unfortunately, it failed due to the text's difficulty and limitations. This failed attempt already reveals a clear desire to normalize and Europeanize Catalan culture, so damaged by Francoist prohibition, persecution, and censorship. Fuster's open-minded and committed approach is reflected in his translations of four other works by Camus during the 1960s: <em>The Stranger </em>(Proa, 1967), translated alone; <em>The myth of Sisyphus </em>(1965), the foundational essay of absurdism or philosophy of the absurd; the philosophical treatise <em>The rebel man </em>(1966) and the six stories grouped under the title of<em> Exile and the Kingdom </em>(1967), in collaboration with Josep Palàcios. It can be said that Fuster, with his literary career, further enhanced the prestige of the translated works.</p>]]></description>
      <dc:creator><![CDATA[Miquel Àngel Ballester]]></dc:creator>
      <guid isPermaLink="true"><![CDATA[https://en.arabalears.cat/opinion/albert-camus-in-catalan_1_5633853.html]]></guid>
      <pubDate><![CDATA[Fri, 30 Jan 2026 18:41:45 +0000]]></pubDate>
      <media:content url="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg" type="image/jpeg"/>
      <media:title><![CDATA[Albert Camus in Catalan]]></media:title>
      <media:thumbnail url="https://static1.ara.cat/clip/bb6692ec-3052-4b00-bfb8-6963d6afc2ad_16-9-aspect-ratio_default_0.jpg"/>
      <subtitle><![CDATA[The abundance of Camus's texts available in Catalan cannot hide the fact that there are still unpublished works that remain untranslated.]]></subtitle>
    </item>
  </channel>
</rss>
